BUKU FRASA


Fitur Baru Google Translate untuk Terjemahan Lebih Akurat

Google Translate merupakan salah satu fasilitas unik Google yang sangat membantu bagi banyak orang. Semenjak kehadirannya, perlahan tapi pasti Google Translate menggusur kepopuleran Babylon dan Universal Translator sebagai software terjemahan yang memiliki kemampuan menerjemahkan frasa atau paragraf sekaligus. Tapi ya… ehm… Harap dimaklumi apabila hasilnya masih acak adut bila digunakan untuk menerjemahkan frasa atau paragraf. Meskipun menggunakan algoritma statistik mutakhir, masih agak mustahil menyamai keluwesan otak manusia dalam mengolah padanan kata.

Kelemahan Google Translate utamanya adalah apabila bertemu dengan frasa yang berupa istilah, yaitu kombinasi beberapa kata yang arti per katanya berbeda dengan arti frasa tersebut secara utuh. Contohnya frasa spitting in the wind. Bila diterjemahkan per kata, maka artinya akan menjadi… errr… membagi angin?… Tapi sebenarnya frasa tersebut bermakna membuang-buang waktu melakukan sesuatu yang tak mungkin tercapai. Nah loh… Beda banget bukan?!… Namun kali ini Google Translate hadir dengan sebuah inovasi menarik, yaitu Buku Frasa atau Phrase Book. Fitur ini memungkinkan kamu mencatat terjemahan frasa tertentu (yang sudah kamu ketahui sebagai hasil terjemahan valid tentunya) ke dalam akun Google kamu. Jadi bila nanti ada frasa serupa, maka kamu tidak akan bingung lagi, karena secara otomatis hasilnya akan langsung disesuaikan dengan Buku Frasa kamu.

Fitur yang digunakan oleh Google Translate tersebut sangat mirip dengan Translation Memory (TM) ala software Computer Aided Translation (CAT) Tools yang biasa digunakan para penerjemah. Sistemnya adalah membuat sebuah memori terjemahan yang mudah dipanggil ulang bila frasa serupa muncul. Tentu saja bagus tidaknya TM tersebut nantinya adalah tergantung individu yang sering memanfaatkannya untuk penerjemahan.

Untuk orang awam, tentu saja ini akan sangat membantu karena memungkinkan untuk mendapatkan terjemahan yang lebih akurat, meskipun sifatnya subyektif karena tergantung “Buku Frasa” milik masing-masing akun. Prakteknya, ketika kamu menuliskan sebuah frasa, misalnya dalam bahasa Inggris dan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, lalu kamu sudah merasa yakin akan akurasi terjemahan tersebut, maka kamu bisa memasukkan hasil terjemahan tersebut ke dalam buku frasa yang hadir melalui ikon bertanda bintang di bagian bawah layar hasil terjemahan.

Secara otomatis, Google akan menyimpankan kumpulan frasa kamu di akun kamu sendiri. Beda orang, tentu saja beda hasil. Fitur ini akan sangat membantu, terutama bila kamu sering berkutat di bidang penerjemahan dan sedikit enggan mengeluarkan uang untuk lisensi CAT Tools yang harganya jutaan. Hohoho…

Inovasi Google tersebut memang patut diacungi jempol karena sekali lagi Google menampilkan dirinya sebagai sosok yang selalu berupaya mengerti dan memahami kebutuhan tiap orang – kali ini mengkhususkan pada bidang penerjemahan yang bisa lebih mengeratkan hubungan antar manusia yang berbeda bahasanya
Sumber : pusatgratis

Tinggalkan Balasan

Please log in using one of these methods to post your comment:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s